Cerca del corazón salvaje
Clarice Lispector (1920 - 1977) nació en Ucrania en el seno de una familia judía que tuvo que escapar de las persecuciones y matanzas que se estaban llevando a cabo durante la guerra civil rusa.
Asentada en Brasil, desde muy joven demostró unas excelentes cualidades para la escritura. En 1943 se edita Cerca del corazón salvaje, un aldabonazo de carácter existencial en la calma narrativa de tipo regionalista que se practicaba en el Brasil de los años 40 del siglo pasado.
La crítica de entonces apreció en la novela de Lispector como una novedad dentro de la prosa de Brasil, debido a que la escritora se centraba más en la narrativa y no en lo que narraba. Para ella "poco importan los acontecimientos, pues son las impresiones y las digresiones que sostienen la narrativa y la subordinan al personaje. Se trata, pues, de una obra que, por presentarse en su radical diferencia en relación a las demás de su generación, exigió un nuevo horizonte de lectura, a partir del cual la centralidad de la ficción fue concedida a la escritura y sus devenires".
Según la escritora, Carmen Martín Gaite: El libro había arrojado una piedra contra el invernadero de las letras escritas en portugués y por los cristales hechos añicos se colaba, como una savia nueva, la perorata -mitad aullido, mitad plegaria- emitida por aquella chica tímida pero bravía que no se atenía que no se atenía a otros dictados que a los que le marcaba su corazón salvaje.
Editada en España en 1977, de la que traigo aquí el libro que compre en aquel año en la Cuesta de Moyano, la traducción corresponde al gallego Basilio Losada Castro, conocedor y traductor de otros escritores brasileños.
Clarice Lispector (1920 - 1977) nació en Ucrania en el seno de una familia judía que tuvo que escapar de las persecuciones y matanzas que se estaban llevando a cabo durante la guerra civil rusa.
Asentada en Brasil, desde muy joven demostró unas excelentes cualidades para la escritura. En 1943 se edita Cerca del corazón salvaje, un aldabonazo de carácter existencial en la calma narrativa de tipo regionalista que se practicaba en el Brasil de los años 40 del siglo pasado.
La crítica de entonces apreció en la novela de Lispector como una novedad dentro de la prosa de Brasil, debido a que la escritora se centraba más en la narrativa y no en lo que narraba. Para ella "poco importan los acontecimientos, pues son las impresiones y las digresiones que sostienen la narrativa y la subordinan al personaje. Se trata, pues, de una obra que, por presentarse en su radical diferencia en relación a las demás de su generación, exigió un nuevo horizonte de lectura, a partir del cual la centralidad de la ficción fue concedida a la escritura y sus devenires".
Según la escritora, Carmen Martín Gaite: El libro había arrojado una piedra contra el invernadero de las letras escritas en portugués y por los cristales hechos añicos se colaba, como una savia nueva, la perorata -mitad aullido, mitad plegaria- emitida por aquella chica tímida pero bravía que no se atenía que no se atenía a otros dictados que a los que le marcaba su corazón salvaje.
Editada en España en 1977, de la que traigo aquí el libro que compre en aquel año en la Cuesta de Moyano, la traducción corresponde al gallego Basilio Losada Castro, conocedor y traductor de otros escritores brasileños.
No hay comentarios:
Publicar un comentario